歌詞翻譯 [still more ripple]
于是下文补完的人称什么的都是哈姆→少年视角>////<……不适者慎!!慎!!
中村悠一 come across Graham Aker
still more ripple
(涟漪依旧)
words:中野愛子 music:光田康典
轻轻碰触的瞬间 滋生在心胸
向你接近的 motion.
波纹扩散 覆盖眼瞳的景色是——
于某个遥远的国度 探询生命 祈愿 和梦幻
在孤独中战斗着
这份坚强 不知将去向何方
时间停滞的大地 风平浪静的水面
将之割裂的 caution.
波纹继续 乘上了聚拢孤独的翅膀
我独自凝望着 有一天 必定要 传达给你
在孤独中 没有阖上双眼
回想你 一往无前的背影
我继续活在当下 凛然的目光中
抹不去孤独的身影
一定没有人 可以追上你吧
我像始终憧憬的你那样
以无所畏惧的姿态 孤高伫立
也请你一直 摇动我胸中这池涟漪
下面讲下我的理解……
*第二段“在孤独中战斗”的一整段,都是没有写人称的=口=。最开始听到demo时我想应该是写的哈姆吧(毕竟这是哈姆单曲吧对吧?对吧?!),后面越看就越觉得不对……就当我扭曲了吧我觉得这写的是哈、姆、想、象、中、的、刹、那!!=v=……不过为了客观一点(喂),我还是把人称去掉了……
*同理,前前后后提到的“睁着眼睛看背影”“眼神中抹不去的身影”,等等,要么是哈姆在自恋地回想他伟岸的“身影”,要么就是他一直在……想念少年……=v=
*切り裂いてくcaution:我感觉像是说,战斗的警报声打破了平静
*凛と光る:对不起,我又想到金目MODE的少年了。(这其实是哈姆CD吧……=口=
*最后一段的“憧れる”这个词值得特别解释!!字典上的含义有:爱慕;焦虑;恋慕;渴望;憧憬……千万别只用收窄了的汉语词义去理解啊!!!!XDDDDDDDrz<<<<不过翻译里还是用了……最保守的一种,咳。(肃)
追记:经人提醒想到了这个梗!Graham根据官方解释是来自Ground“大地”,于是“時を止めた大地 凪いだ水面”说的其实就是一个意思,构成的新等式就是“哈姆=水=大地”XDDDD
我觉得中野san的词还算好懂的……
ripple(波纹)其实就象征着哈姆的心,开头结句都呼应了这一点:“轻触”的是水,也是心;“摇动”的是心,也是水
扩散的波纹要传给某个人,这个人是谁还用问吗!!(喂
still more ripple,我想是意味着哈姆会继续坚强地活下去,并且继续用什么motion呀caution呀和少年建立联系吧(笑
(另外这个ripple的概念还让我想到GN粒子的量子空间……OTZ)
最后一句感觉非常微妙 像是在说哈姆的more ripple其实都源自那个“你”的推动
另外“いつも憧れてた何も恐れない姿勢に”这句也让我想到小说4里的描写,写Susanowo大破后哈姆在机体里思前想后想的都是少年,一会觉得自己生存没有意义,一会又深情地想“少年努力生存的样子不也很美丽吗”(大意||||),我感觉就和这句歌词……差不多意思了||||
其实……这是哈姆唱给某个少年的情歌吧……=口=
这首的编曲我蛮喜欢的,尤其是bridge的小提琴,非常有太空的贵公子的feel啊!>< 再联系歌词,很容易就想到他眺望天空的情景,似乎就在bridge里这样凝望了几个世纪XD
就是切分拍和中村的歌声……不知为何有种微妙的错落(?)感ww



